 |  |
 |  |
 | 

Übersetzungen Übersetzen kann der Computer inzwischen auch alleine. Wirkliches Lokalisieren aber erfordert das Fingerspitzengefühl eines erfahrenen Redakteurs: Wie sagt es der Amerikaner, was meint er damit? Was versteht der Deutsche? Wieviel Pathos verträgt die deutsche Version, ohne lächerlich zu wirken? Vielen Übersetzungen sieht man ihren Ursprung leider nur allzu deutlich an. Wie liefern gutes Deutsch, so nahe am Original wie nötig, und so gut lesbar - oder sprechbar - wie möglich. Projektbeispiele __________________________________________________________________________________________________________________ zum Vergrößern Vorschaubild anklicken | | | | | Kunde: FTTH-Council Thema: Glasfaser-Vernetzung Medium: Video | | | | | |
| 
| | 
| |  | Kunde: Photon Thema: Gasphasen-Epitaxie Medium: Print | | Kunde: Centrix Thema: Aggregation Medium: Whitepaper | | |
Kunde: GFI Thema: Backup Medium: All about Security |
| |
| ¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯ Pressemeldungen Fachartikel Kommentare Fallstudien Produktberatung Newsletter Werbetexte Übersetzungen Bücher
|
 |
|  |
 |  |  Siebler kreativ Medienservice | Tel.: 0171 832 28 99  |  |